×

早教 > 正文

童谣:友谊地久天长

作者: PCbaby 出处:其他 2015-01-16 11:31

  友谊地久天长是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,绝对是一首脍炙人口的世界名曲,基本上是地球人都听过了。但很多人都对这个旋律熟到不能再熟,也知道这歌总出现在什么场合,记得当时的心情,却总想不起它的名字。在中国各地普遍称为友谊地久天长。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段。

  歌曲介绍:

  友谊地久天长,《魂断蓝桥》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的经典歌曲。

  在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。飙泪度百分百。

  Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。十八世纪时,苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。

  歌词:

  Auld Lang Syne①

  Chorus

  For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne,

  We'll tak a cup o'kindness yet②,

  For auld lang syne!

  Should auld acquaintance be forgot,

  And never brought to mind③?

  Should auld acquaintance be forgot,

  And auld lang syne?

  And surely ye'll be your pint-stowp④,

  And surely I'll be mine,

  And we'll take a cup o' kindness yet,

  For auld lang syne!

  We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,

  And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,

  But we've wander'd monie a weary fit⑩,

  Sin'⑾ auld lang syne.

  We twa hae paidl'd in the burn⑿

  Frae mornin' sun till dine⒀,

  But seas between us braid⒁ hae roar'd

  Sin' auld lang syne.

  And there's a hand, my trusty fiere⒂,

  And gie's a hand o' thine⒃,

  And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,

  For auld lang syne.

  注解:

  ①auld lang syne:old long since(ago).

  ②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.

  ③brought to mind:remembered.

  ④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).

  ⑤twa:two.

  ⑥hae:have.

  ⑦braes:hills.

  ⑧pou'd:pulled.

  ⑨gowans:yellow or white field flowers.

  ⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.

  ⑾Sin':since.

  ⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.

  ⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.

  ⒁braid:broad.

  ⒂fiere:comrade.

  ⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.

  ⒄guid-willie:good will.

  ⒅waught:a deep draught.

  参考资料:《新编英国文学选读(上)》(第二版) 北京大学出版社

  中文版歌词

  译文(一)

  怎能忘记旧日朋友

  心中能不怀想

  旧日朋友岂能相忘

  友谊地久天长

  我们曾经终日游荡

  在故乡的青山上

  我们也曾历尽苦辛

  到处奔波流浪

  友谊万岁 朋友友谊

  万岁举杯痛饮

  同声歌唱友谊地久天长

  同声歌唱友谊地久天长

  我们也曾终日逍遥

  荡桨在绿波上

  但如今却分道扬镳

  远隔大海重洋

  沙啦啦

  沙啦啦

  啊啊啊啊

  沙巴巴

  沙巴巴

  啊啊啊啊

  让我们亲密挽着手

  情谊永不相忘

  让我们来举杯畅饮

  友谊地久天长

  友谊永存 朋友 友谊永存

  举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长

  友谊永存 朋友 友谊永存

  举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长

  译文(二)

  宁有故人 可以相忘

  曾不中心卷藏

  宁有故人 可以相忘

  曾不镌怀畴曩

  我尝与子乘兴翱翔

  采菊白云之乡

  载驰载驱微逐踉跄

  怎不依依既往

  我尝与子荡桨横塘

  清流浩浩荡荡

  永朝永夕容与徜徉

  怎不依依既往

展开全部内容
制作海报 分享到微信 分享到微博
相关文章
童谣的力量
童谣,孩子生活的好帮手

观察认知

2011-01-19
1
巧用童谣教宝宝分左右

观察认知

2010-06-25
温馨提示

前往快乐妈咪APP阅读全文,体验更佳

取消 确定
编辑推荐
猜你喜欢
看了又看

绑定手机

绑定手机号用来登录和找回密码:

请输入正确的手机号码

请输入验证码

密码须为8-16个字符的字母数字组合

两次输入的密码不一致

绑定成功

现在您可以畅游太平洋网络旗下的所有网站

3s后窗口自动消失...