兔丝附蓬麻⑴,引蔓故不长。嫁女与征夫,不如弃路旁。
结发为君妻,席不暖君床。暮婚晨告别,无乃太匆忙⑵。
君行虽不远,守边赴河阳⑶。妾身未分明⑷,何以拜姑嫜⑸?
父母养我时,日夜令我藏⑹。生女有所归⑺,鸡狗亦得将⑻。
君今往死地,沉痛迫中肠⑼。誓欲随君去,形势反苍黄⑽。
勿为新婚念,努力事戎行⑾。妇人在军中,兵气恐不扬。
自嗟贫家女,久致罗襦裳⑿。罗襦不复施⒀,对君洗红妆⒁。
仰视百鸟飞,大小必双翔⒂。人事多错迕⒃,与君永相望⒄。
【注释】
⑴菟丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。
⑵无乃:岂不是。
⑶河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。
⑷身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。
⑸姑嫜:婆婆、公公。
⑹藏:躲藏,不随便见外人。
⑺归:古代女子出嫁称“归”。
⑻将:带领,相随。这两句即俗语所说的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。
⑼迫:煎熬、压抑。中肠:内心。
⑽苍黄:仓皇。意思是多所不便,更麻烦。
⑾事戎行:从军打仗。
⑿久致:许久才制成。襦:短袄。裳:下衣。
⒀不复施:不再穿。
⒁洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。
⒂双翔:成双成对地一起飞翔。此句写出了女子的寂寞和对那些能够成双成对的鸟儿的羡慕。
⒃错迕:差错,不如意。
⒄永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。
【译文】
菟丝把低矮的蓬草和大麻缠绕,它的蔓儿怎么能爬得远!把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!
我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!
你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?
我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安! 你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变。你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;妇女跟着军队,恐怕会影响士气。
唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣;可从现在起我就把它脱掉,再当面洗掉脂粉,一心一意等着你!
你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!
前往快乐妈咪APP阅读全文,体验更佳
绑定手机
绑定手机号用来登录和找回密码:
请输入正确的手机号码
请输入验证码
密码须为8-16个字符的字母数字组合
两次输入的密码不一致
绑定成功
现在您可以畅游太平洋网络旗下的所有网站
3s后窗口自动消失...