×

早教 > 简笔画 > 简笔画动物 > 龙的简笔画 > 正文

龙的简笔画:霸王龙

作者:佚名出处:其他 2016-11-10 00:55

  汉语龙的正确译名是“loong”,而不是根本异类的"Dragon"(恶魔)。狼与狗同形异性尚且不是一个物种,汉语龙与西方"Dragon"异形异性,怎么能说成一个物种?

  清代基督教传教士以撒旦代名词"Dragon"翻译汉语的龙,不但以一神教核心思想颠覆东方世界流行的多神教,而且根本无视中国历代正史的记载。文化尊重应该是实事求是,而非歪曲异质文化世界的历史和普通用法。例如,华人武术明星李小龙的流行译法是Lee Siu loong,若译为李小恶魔,则歪曲了华人文化。新加坡总理李显龙在新加坡官方英文里的译法是“Lee Hsien Loong”。

啊

展开全部内容
制作海报 分享到微信 分享到微博
相关文章
温馨提示

前往快乐妈咪APP阅读全文,体验更佳

取消 确定
编辑推荐
猜你喜欢
看了又看

绑定手机

绑定手机号用来登录和找回密码:

请输入正确的手机号码

请输入验证码

密码须为8-16个字符的字母数字组合

两次输入的密码不一致

绑定成功

现在您可以畅游太平洋网络旗下的所有网站

3s后窗口自动消失...