产品特点:
作者简介:
肖洛姆-阿莱赫姆(18596-1916),美国著名作家,现代意第绪语文学最杰出的代表作家。犹太人,生于乌克兰,自幼深受俄罗斯文学的熏陶。他的作品风格清新自然,幽默风趣,深受读者喜爱。在美国,他享有“犹太入的马克·吐温”的美誉。
目录:
第一部
一 今天是节日,不能哭!
二 多好啊——我是孤儿!
三 我能有什么出息?
四 我的哥哥埃利亚结婚了
五 我有—份好差事
六 金窖
七 我哥哥埃利亚做的饮料
八 我们用墨水淹没世界
九 墨水泛滥成灾
十 整条街打喷嚏
十一 我们的朋友皮尼亚
十二 我们去美国!
十三 我们偷越边境
十四 我们已经到了勃罗迪
十五 “克拉科夫和里沃夫”
十六 和移民们在一起
十七 维也纳,这才叫城市?
十八 安特卫普怪事多
十九 乱哄哄的一群人
二十 乱哄哄的一群人各奔东西
二十一 再见了,安特卫普!
二十二 伦敦,你怎么不起火烧光?
第二部
一 祝贺我们吧,我们已经到美国啦!
二 红海裂开了
三 拘留
四 泪海
五 在坚实的土地上
六 纽约街头
七 一家人都工作
八 我们找活干
九 我们在工厂做工
十 我们罢工!
十一 纽约的卡斯里洛夫卡
十二 我们谋生
十三 治病
十四 我们是收款员
十五 我们做生意
十療 哈哕,小老乡!
十七 我们的生意做大了
十八 我们要搬家
译后记
媒体评论:
读完后我笑了又哭了。真是一本绝妙好书!……那种辛酸而感人的幽默……我很喜欢这本书,再说一遍:这是一本了不起的好书!整部作品洋溢着作者对人民的一份如此深厚、亲切、真挚的爱。 俄罗斯著名作家:高尔基
精彩书摘:
一 今天是节日,不能哭!
1
我可以跟你们打赌,赌什么都行,我敢说,在逾越节前一天那个温暖而晴朗的日子里,世界上没有一个人能有我们这么快乐。我们,指我,莫吐儿,犹太教会堂圣诗领唱人佩西的儿子,还有邻居家的小牛梅尼(这是我,莫吐儿,给它起的名字)。
在这节前第一个温暖的日子里,我们俩同时感受到了春天的第一缕阳光,同时闻到了从光秃秃的泥土里刚刚钻出来的小草的清香,而且我们两个同时挣脱了阴暗的牢笼,去迎接第一个春光明媚的温暖的早晨。
我,莫吐儿,圣诗领唱人佩西的儿子,是从洞穴里、从寒冷潮湿的地下室里钻出来的,那地方总有一股子酸面团和药水的气味。而梅尼,邻居家的小牛,则是从一个更臭的地方给放出来的:它那个牲口棚又小又黑又脏,到处是牛粪,歪斜的围墙有一半已经倒塌,所以冬天的风雪直往里灌,夏天的暴雨哗哗地往里冲。
来到了这个自由的上帝创造的世界,我们俩,我和梅尼,满怀着对大自然的感激之情,开始表达各自的快乐。我,圣诗领唱人佩西的儿子,举起双臂,张大嘴巴,深深地深深地吸进一口新鲜空气。于是我似乎感到,我的身子在拔高,拔高,我飞起来了,老往上飞,一直飞到蓝蓝的蓝蓝的晴空。在那里,只有轻柔的烟云在浮动;在那里,有一群白色的小鸟忽上忽下,时隐时现,发出啁啁啾啾的啼鸣。于是从我饱满的胸腔里,不由自主地飞出了歌声——那么美妙,比我和父亲每逢节日站在说经高台旁唱的圣诗更好听。这歌没有词儿,没有曲调,没有旋律,它像落水的倾泻,像冲浪的喧哗,它更像《圣经》里的歌中之歌,洋溢着圣洁的欢欣:“我们在天上的父,仁慈的主!”
在这春季的第一天,莫吐儿,圣诗领唱人佩西的儿子,就是这样来表达自己的快乐的,而梅尼,邻居家的小牛,它的表达方式却完全不同。
梅尼,邻居家的小牛,先是把它那黑糊糊、湿漉漉的嘴脸扎进一堆垃圾里,一只前蹄在地上刨了两三次,翘起尾巴,然后放开四蹄纵身跳起来,发出闷声闷气的叫唤:“哞——哞——哞。”这声“哞哞”我觉得特别滑稽,忍不住哈哈大笑,忍不住也发出“哞——哞——哞”的声音,叫得跟梅尼一模一样。看得出来,小牛听了很高兴,它毫不迟疑,又哞哞地叫起来,又像原先那样跳了一下。不用说,我立即嘴脚并用,尽可能准确地学它的样。就这样重复了好几次:我跳一下,小牛也跳一下;小牛哞哞叫,我也哞哞叫。
要不是我的哥哥埃利亚在我的后脑勺上狠狠地揍了一巴掌,谁知道这种游戏我们会玩多久。
“你找个地缝往里钻呀!都快九岁了,还跟小牛跳舞哩!快回家,你这个讨厌鬼!等着父亲收拾你!”
2
胡说!父亲没法收拾我!父亲病了。打从摩西五经节那天起,他就不能站在说经高台旁做祈祷了。父亲整夜整夜地咳个不停。有个黑黑胖胖的医生常来我们家,他留着黑色的小胡子,两只眼睛总是笑眯眯的——他是个快活的医生。他叫我“胖小子”,老用手指弹我的肚皮。
他每次来都要嘱咐妈妈,别用?豆把我撑坏了,而病人只能喝肉汤和牛奶,牛奶和肉汤。妈妈总是用心地听完他的话,而等医生一走,她就撩起围裙掩住脸,两个肩头不住地耸动着……后来她擦干眼泪,把我的哥哥埃利亚叫到一旁,跟他嘀嘀咕咕起来。他们说什么,我不知道。但我感觉到他们吵嘴了。妈妈打发他去什么地方,可他不想去。
“与其求他们,”他说,“不如进坟墓!我死也不去!”
“咬住你的舌头,这么个造孽的人!你说什么话哪?”
妈妈咬牙切齿地小声回答他,一边朝他挥舞双手。她像是要把他撕碎了。不过很快她就软下来,说道:
“我的儿啊?你叫我怎么办呀?我心疼你父亲……得救救他……”
“你变卖什么东西好了!”我的哥哥埃利亚回答,不时看看玻璃柜。
妈妈也望着玻璃柜,她擦擦眼睛,小声说:
“还能卖什么?出卖灵魂吗?已经没东西可卖了。莫非这个空柜子?”
“为什么不行?”我的哥哥埃利亚答道。
“强盗!”妈妈低声说,抬起红红的眼睛望着他,“怎么我养活的孩子都成了强盗呢?!”
妈妈愤怒了,发火了,但是她哭了一阵,擦擦眼睛,只好让步。那些书,父亲“塔列斯”上的银边饰,两只镀金高脚杯,妈妈的绸衣裙,还有别的许多?西,最后都是这种结局。所有这些东西都是单独出卖的,每一回只找一个买主。
那些书是叫书贩子米赫尔买走的。这人留着稀稀拉拉的胡子,还时不时用手去抓挠抓挠。可怜我的哥哥埃利亚,前前后后找了他三趟,总算把他请到我们家。妈妈看到书贩子很高兴,她把食指按到嘴角,请他说话时声音放轻些,别让父亲听见了。米赫尔明白了,他仰起头望着天花板,捋着山羊胡子,说道:
“好吧,拿来看看,你们这里有些啥玩意儿?”
妈妈冲我扬扬头,要我爬到桌子上去取书。我用不着她吩咐第二遍。只一跳我就上了桌子,可是我高兴得过了?,脚没站稳,摔了个嘴啃泥,还挨了我哥哥埃利亚的训斥,他要我别像疯子似的蹦蹦跳跳。埃利亚自己爬上桌子,把书取下来递给书贩子。
米赫尔一手翻书,一手捋着山羊胡子,在所有的书里挑毛病。每本书都有欠缺:这本的硬书皮不好,那本的书脊蛀得厉害,第三本根本不能算书……当米赫尔检查完所有的书,所有的封面和书脊,他捋一下胡子,说道:
“要是这套《犹太圣法经传》齐全,我可以考虑买下……”
妈妈气得脸色煞白,可哥哥埃利亚刚好相反,他面红耳赤,像煮熟了的虾。他朝书贩子扑去,喊道:
“你怎么不早说,?想买《犹太圣法经传》!你干吗来糊弄人,浪费时间?”
“求你说话小声一点!”妈妈央求他。
从父亲躺着的隔壁房间里,传来嘶哑的声音:
“谁在外面?”
“没人呀!,”妈妈回答,她支走哥哥埃利亚,让他去看看病人,然后她单独跟书贩子讨价还价,最后把书都卖给了他;显然卖得很便宜,因为当埃利亚从父亲房间回来后问多少钱时,她推开他,说了一句:“不关你的事!”
这时米赫尔抓起书本,急急忙忙往麻袋里塞,塞完就赶紧溜了。
3
在变卖的所有东西中,要算玻璃柜最逗我开心了。
在不得不拆下父亲法袍上的银边饰的时候,说真的,我也不觉得无聊。先是跟首饰匠约瑟尔讲价钱。这人消瘦不堪,脸上有一块红斑。有三次他拔腿要走,当然啦,最后他坚持了自己的价码。后来他坐到小窗前,跷起二郎腿,拿着父亲的法袍,从口袋里掏出一把鹿骨黄柄的小刀,弯起中指,开始熟练地拆下边饰。他的动作那么灵巧,让我觉得,要是我也能像他这样拆边饰,我恐怕是世界上最幸福的人了。可是你要能看到我的妈妈当时怎么涕泪交加就好了!连我的哥哥埃利亚,已经是个大小伙子,都快成亲了,也忽地扭过脸去冲着门,做出一副要擤鼻涕的样子,口眼歪斜,喉咙里发出一串古怪的声音,还用衣服下摆擦了擦眼睛。
“外面怎么啦?”父亲在他的房里问道。
“没什么。”妈妈擦着红红的眼睛回答,她的下嘴唇和整个下半拉子脸哆嗦得厉害,说真的,只有心比铁硬的人,才能忍住不哈哈大笑。
不过,说到卖柜子的事,那要有趣得多。
首先,怎么把它弄出去?我一直以为,我们家的柜子是跟墙连在一起的——怎么能把它挪动呢?其次,妈妈该把那些粮食、面包、碗碟、锡匙和叉子锁在哪儿呢?(我们原先有两把银匙和一把银叉,但早已被妈妈卖掉了。)再说,过逾越节吃的硬面饼叫我们放哪儿呢?
我这么思量的时候,细木工纳赫曼正站在柜子前伸出一只沾着油漆的手,用大拇指那又大又红的指甲盖刻画着量柜子。他一再要大家相信,这柜子是出不了门的。你们自己看看,这柜子有多宽,可你们的门这么窄——怎么能抬出去呢!
“那柜子是怎么进屋的?”我的哥哥埃利亚问道。
“你去问它呀!”纳赫曼生气地答道,“我怎么知道它是怎么进屋的?把它抬进来,它就放这儿了呗!”
我一时很为我们的柜子担心。我想它只好留在我们家了。不过细木工纳赫曼很快就把他的两个儿子叫来了(他们也是木匠),三人一起居然抬起了我们的柜子,就像小鬼抓住了教会学堂的老师——真是神通广大。
……