对联,俗称对子,它是由结构相同、字数相等、词性相对、平仄相拗的一对句子或句子成分组成,表达相反、相似或相关的意思的一种特殊的文学形式。从其名称就可看出,对联的灵魂与精髓就是对仗,即上下联语言的对偶,从古代诗文辞赋的对偶中可寻觅到它的源头。由于“对联是我国汉民族独特的一种文学艺术形式,千百年来畅行于文坛、应用于社会,显示出经久不衰的生命力,是我国璀璨辉煌的民族文化遗产的组成部分。”(谷向阳,1998: 120)故对联的英译引起了许多致力于传播、弘扬东方文化的译者的研究兴趣,其中关于古典文学名著《红楼梦》中对联英译的探讨尤为热烈。

  《红楼梦》中的对联,若包括联句诗、回末联在内,一共有一百多副。它们大多对仗工整、涵义隽永、意境深远,在照应故事情节、揭示人物性格、暗示人物命运、反映时代精神等文化生活方面都起了重要的作用。其中这样一副对联至今仍备受关注——“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”。《羊城晚报》2006年7月刊登了杨宪益、戴乃迭夫妇以及大卫·霍克斯对这副对联的不同英译,分别为:

  If there is a sufficiency behind you, you may concentrate on going forward;

  When there is no road in front of you, you should think about turning back.

  (霍克斯译)

  Though plenty was left after death, he forgot to hold his hand back;

  Only at the end of the road, does one think of turning on to the right track.

  (杨宪益、戴乃迭译)

相关文章