谨防早教读物“硬伤”伤着孩子

本图片来源于网络

  “不能让孩子输在起跑线上”的理念可谓深入人心,商家更是以此大桶掘金,走访市场不难发现,书店、超市、孕婴用品专卖店乃至街边小摊销售的早教商品可谓五花八门,而越来越多的家长为了孩子及早地“学有所成”,卡片、画册一买就是一堆,面对数百元的早教机也慷慨解囊。记者深入采访发现,目前市场上的启蒙、早教类商品鱼龙混杂,存在的问题不容忽视。

  早教类商品有“硬伤”

  近日,记者走访本市一些大型超市、书店及孕婴用品专卖店看到,从零岁开始的儿童拼音、双语认物、识字卡片、画册等读物吸引了不少消费者,家长们购买起来非常慷慨,少则三五本多则近十本。一位正在给外孙挑选此类商品的老年消费者说:“种类太丰富了,一次买几本不算多。”据了解,这类商品每本(套)的价格大多在5.8元至20元左右。记者随机翻阅了几页却发现,有的读物存在明显“硬伤”,如一认物册(蔬菜篇)里,照片明明是大葱,而旁边标注的中文和英文却均是“大蒜”。而在另一本《认动物》里面,鲨鱼的照片被标注成“鲸鱼”;“鲸鱼”的照片旁却标注着“鲨鱼”。一些年轻家长在接受采访时表示,他们在教孩子看这些读物时也发现过类似错误,但很无奈。一位3岁孩子的母亲告诉记者说:“我在给孩子看新买的读物之前,一般都先大概检查一遍,一旦有明显错误就马上用笔自己改过来,免得误导孩子。孩子越大接受事物的能力越强,万一让错误的信息‘先入为主’,那可就麻烦了。”

  外行翻译易“误蒙”

  据一些家长反映,更让他们担心的是双语启蒙读物和早教机的“软肋”,也就是英文翻译的正确性和准确性。一位英语专业毕业的年轻家长担忧地说:“即便我学了很多年英语,但这些读物上的一些英文注释有时也会让我摸不着头脑。比如火龙果、杨桃、哈密瓜、大葱等食品的名称,不同版本有着不同的翻译,个别的明显是按照中文生搬硬套过来的,这就很让人担心。若孩子照此学习词汇,那么后果可想而知。”这位家长翻着一本外观精美的《水果书》说:“你看这页,火龙果被翻译成‘flue fruit’,而其实这种水果被母语为英语的国家称为‘Pitaya’,有时也常用‘Dragon Fruit’来表示它。不同版本的译文各不相同,有的还不准确,这样就极易误导孩子和部分家长。”另一位消费者无奈地说:“个别英文早教机竟将有些词汇进行简单的‘分拆’翻译,原本有自己称谓的单词却被拆成不相关的单词,特别容易误导儿童。”采访中一些家长也表示,由于一个中文词汇可能会有多种英文翻译方法,因此他们希望启蒙类读物应该尽量选择比较常用的释义,或者将主要的两三种翻译词汇都标上,以免引起误会。

  双语早教商品应更严谨

  天津外国语大学英语学院传媒系副教授王惠云在接受采访时说:“启蒙类双语读物的质量往往容易被人们忽视,但其实这应该引起社会各界的重视。孩子的学习能力和接受能力很强,就像一张白纸,你教给他什么,他就学什么,而且记忆牢固,因此,越是这样越应该将正确的语言、文字信息传递给他。”多年从事英语教育的王惠云认为,家长对于孩子的启蒙教育不可操之过急,切忌拔苗助长,她坦率地说:“孩子是否多记几个单词、多学几个句型并不重要,重要的是学到的应该是正确的、准确的。”对于早教类商品存在的错别字、拼音错误以及汉英翻译存在的问题,一些社会人士表示出极大担心,他们认为商家开发、生产该类商品不能只为商业利润,更应注重商品质量,这既是对消费者负责,更是对孩子即祖国的未来负责。

其他热点文章链接:

属于爸爸的10个“专利”亲子游戏

10首儿歌,教会宝宝懂礼貌

震惊!两岁男孩在幼儿园被馒头噎死

模仿宝宝说话 害得他不会讲话了

妈妈宝宝都要学,预防手足口病儿歌

明星儿女的干爹干妈大盘点

相关文章