童谣:友谊地久天长
2016年05月26日 10:42
  友谊地久天长是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,绝对是一首脍炙人口的世界名曲,基本上是地球人都听过了。但很多人都对这个旋律熟到不能再熟,也知道这歌总出现在什么场合,记得当时的心情,却总想不起它的名字。在中国各地普遍称为友谊地久天长。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段。

  歌曲介绍:

  友谊地久天长,《魂断蓝桥》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的经典歌曲。

  在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。飙泪度百分百。

  Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。十八世纪时,苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。

  歌词:

  Auld Lang Syne①

  Chorus

  For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne,

  We'll tak a cup o'kindness yet②,

  For auld lang syne!

  Should auld acquaintance be forgot,

  And never brought to mind③?

  Should auld acquaintance be forgot,

  And auld lang syne?

  And surely ye'll be your pint-stowp④,

  And surely I'll be mine,

  And we'll take a cup o' kindness yet,

  For auld lang syne!

  We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,

  And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,

  But we've wander'd monie a weary fit⑩,

  Sin'⑾ auld lang syne.

  We twa hae paidl'd in the burn⑿

  Frae mornin' sun till dine⒀,

  But seas between us braid⒁ hae roar'd

  Sin' auld lang syne.

  And there's a hand, my trusty fiere⒂,

  And gie's a hand o' thine⒃,

  And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,

  For auld lang syne.
展开全部内容
编辑推荐
网友热评 暂无评论

    快速评论

    猜你喜欢
    相关文章